Norske barnebøker i ukrainsk oversettelse. Foto: Privat

Norske barnebøker til ukrainske barn

Røros sanitetsforening deler ut norske barnebøker oversatt til ukrainsk i Veksthuset.

Cappelen Damms ukrainske barnebibliotek består av norske barnebøker som er oversatt til ukrainsk, og er utviklet for barn og unge som er på flukt fra krigen i sitt hjemland.

I et samarbeid med Norske Kvinners Sanitetsforening, har Cappelen Damm gjort barnebiblioteket tilgjengelig for sanitetsforeninger, og nå har Røros sanitetsforening fått tak i et knippe bøker som skal deles ut på utstyrssentralen for flyktninger i Veksthuset.

Formann i Røros Sanitetsforening, Hanne Mari K. Hindklev, gleder seg til å få delt ut bøkene til barna.

– Jeg tror at vi ikke skal undervurdere betydningen av det å drømme seg bort, og det å få lov til å få innblikk i norsk barnebokkultur og få lese om Klatremus og Hakkebakkeskogen på sitt eget språk, tror jeg kan være noe godt i denne tida. Jeg tror litteratur er veldig viktig, og spesielt i en sånn sammenheng, sier Hanne Mari.

Titler i biblioteket:

Thorbjørn Egner: Klatremus og de andre dyrene i Hakkebakkeskogen 

Tor Åge Bringsværd: Karsten og Petra – slik begynte det 

Rune Belsvik: Dustefjerten 

Vigdis Hjorth: Jørgen + Anne er sant 

Erlend Loe: Fisken 

Bjørn Rørvik: Reddikhaien og andre fortellinger om Reven og Grisungen

En av sanitetskvinnenes kampsaker er å bidra til trygg oppvekst. Høytlesning er en god og viktig del av barns oppvekst og ved å gjøre norske barnebøker tilgjengelig for ukrainske barn, ønsker sanitetskvinnene at de vil de kunne få en pause i hverdagen og ta med seg en verdifull bit av Norsk kultur videre.