Jenny har oversatt Star Wars og Thor & Loke

I juni ble det lansert tre splitter nye bøker på sørsamisk. De tre bøkene som nå har blitt lansert heter Darth Vader jïh baernebe (Darth Vader & sønn), Vaderen onne prinsessa (Vaders lille prinsesse) og Thor jïh Loki – midgarden faerhkiedihks fuelhkie (Thor & Loke – kaos i Midgard-familien). Bøkene er skrevet av den amerikanske tegneserieskaperen Jeffrey Brown, kjent for sine humoristiske tegninger som leker med figurene fra Star Wars og superhelten Thor fra Marvel og norrøn mytologi.

– Brown har tatt utgangspunkt i at det autoriserte filmuniverset ikke sier noe særlig om heltenes barndom eller om skurkens fortid som småbarnspappa. Vitsene er en kombinasjon av referanser til scener og replikker fra filmene, og alminnelige scener fra småbarnslivet. Dette er artig, upretensiøs lesning som kan skape leselyst, sier Morten Olsen Haugen, prosjektleder for det sørsamiske barnebokprosjektet i Trøndelag fylkeskommune.

I bøkene møter vi Darth Vader som småbarnspappa, og Thor og Loke som rampete unger under oppsyn av Odin og Frigg.

– Bøkene kombinerer fanfiction, tegneserier og humor, sier oversetterne Johan Sandberg McGuinne og Jenny-Krihke Bendiksen.

Oversetter

Jenny-Krihke Bendiksen synes det har vært et artig prosjekt å jobbe med. Hun har vært førsteoversetter på Thor jïh Loki – midgarden faerhkiedihks fuelhkie, og andreoversetter på Star Wars-bøkene. Førsteoversetteren lager første utkastet mens andreoversetteren er korrekturleser og bidrar aktivt med innspill. 

– Det har fungert veldig bra. Både jeg og Johan Sandberg McGuinne har et ungt syn på ting som bidrar på en veldig fin måte egentlig. For dette er bøker for unge og barn. Vi prøver å ha et friskt blikk på det. Dette er en helt ny måte å oversette på, som ihvertfall ikke jeg har gjort før. Det er friskt språk i bøkene som har vært artig og litt vanskelig å oversette, sier Jenny-Krihke Bendiksen. 

Det var krevende å oversette bøkene fra engelsk til sørsamisk. Det har vært vanskeligere enn Jenny hadde sett for seg fordi man måtte være så direkte og rett på. Det må gjøres presis fordi barn skal kunne forstå det på en enkel måte. 

– Det har vært vanskeligere enn jeg trodde, men det har vært veldig artig. Vi har kommet opp med mange artige påfunn og ideer til forslag til oversettelser, så vi har diskutert mye frem og tilbake. Det er mange ord som ikke finnes på sørsamisk fra før og det er det som har vært det mest utfordrende da og finne en løsning på det, sier Jenny. 

Når ordet ikke finnes på sørsamisk måtte de gå inn i kjernen til ordet og betydningen til det. For eksempel mac and cheese som er ost og litt til. Oversetterne utvidet betydningen litt slik at det ble forståelig. Jenny synes det er artig å være med å lage nye ord, men litt spent på om folk forstår ordet. 

– Jeg tenker det er litt viktig for at språket skal kunne utvikle seg. For at alle skal få utvidet språkforrådet så må man jo utvikle sørsamisk på lik linje som andre språk. Det tenker jeg er veldig viktig, sier Jenny. 

Nordisk språk

Når bøkene nå kommer på sørsamisk, er det de første utgavene på noe nordisk språk.

– Vi gleder oss til å dele disse bøkene med sørsamiske lesere i sommer, sier utgiverne av bøkene; Hanne-Lena Wilks fra Gïelem nastedh og Hildegunn Hestnes fra Trøndelag fylkesbibliotek. De håper at tegneserie-entusiaster i alle aldre finner fram til bøkene.

Jenny-Krihke Bendiksen synes det er kult at innholdet fra større internasjonale bøker og filmer kommer på sørsamisk. 

– Det bare viser verdien i språket. At sørsamisk har en veldig stor verdi og at det like viktig at det kommer på sørsamisk som andre språk. Det var veldig artig at sørsamisk kom først, det er veldig stas, sier Jenny.

– Det er nok første gang vi har sendt trykkfilene til USA og Disney-konsernet for godkjenning, før de gikk i produksjon, sier Morten Olsen Haugen. 

Siden våren 2014 har Trøndelag fylkesbibliotek samarbeidet med språksenteret Gïelem nastedh om å skape flere oversettelser av barnebøker til sørsamisk. Prosjektet er finansiert av Sametinget og Trøndelag fylkeskommune, og per juni 2025 har de gitt ut 190 oversettelser. 

– Brown har tatt utgangspunkt i at det autoriserte filmuniverset ikke sier noe særlig om heltenes barndom eller om skurkens fortid som småbarnspappa. Vitsene er en kombinasjon av referanser til scener og replikker fra filmene, og alminnelige scener fra småbarnslivet. Dette er artig, upretensiøs lesning som kan skape leselyst, sier Haugen.

I bøkene møter man Darth Vader som småbarnspappa, og Thor og Loke som rampete unger under oppsyn av Odin og Frigg.

– Bøkene kombinerer fanfiction, tegneserier og humor, sier oversetterne Johan Sandberg McGuinne og Jenny-Krihke Bendiksen.

På Trønderporten.no kan du høre intervju med Jenny-Krihke Bendiksen og Morten Olsen Haugen.

Nye bøker på sørsamisk. Foto: Morten Olsen Haugen, Trøndelag fylkeskommune