Barnebokprosjektet Maanagærjah, som er et samarbeid mellom Trøndelag fylkesbibliotek og språksenteret Gïelem nastedh, gir ut 7 nye bøker på samisk i dag, 6. februar. Her finner man en god blanding av unge samiske forfattere, Astrid Lindgren og Maria Parr.
Det er Trøndelag fylkesbibliotek og språksenteret Gïelem nastedh på Snåsa som står bak utgivelsene som blir lansert på samenes nasjonaldag.
Gjennom det sørsamiske barnebokprosjektet Maanagærjah samarbeider de om å skape flere oversettelser av barnebøker til sørsamisk.
– Vi gir ut en god miks av bøker som bidrar til at samiske barn får et levende og variert lesetilbud. For hver bok vi oversetter får barna flere mulige historier å kjenne seg igjen i, og flere historier de kan vokse med. Det synes vi er givende å bidra til, sier prosjektleder for Maanagærjah, Morten Olsen Haugen i Trøndelag fylkeskommune.
Prisvinnende arbeid
Siden 2013 har prosjektet bidratt til 257 utgivelser. Dette er alt fra trykte bøker til lydbøker og videobøker. 75 prosent av utgivelsene er på sørsamisk, mens resten er på nord-, pite-, lule-, ume- og skoltesamisk.
Her finner vi alt fra Astrid Lindgrens klassikere og Donald Duck, til brannbamsen Bjørnis og Bukkene Bruse.
Oversettelsearbeidet har ført til at Trøndelag fylkesbibliotek ble kåret til «Årets bibliotek 2019» i Norge, og at den internasjonale bibliotekorganisasjonen IFLA har nominert oss til ALMA-prisen (Astrid Lindgren Memorial Award) tre ganger, for 2021, 2022 og 2023.
I 2025 ble det gitt ut 21 bøker, og målet for 2026 er å gi ut 15-20 bøker. Bøkene selges fra de sørsamiske museene Saemien Sijte (Snåsa, N) og Gaaltije (Östersund, S). Stadig flere bibliotek i Trøndelag tilbyr også bøker på samisk.
Nyhetene til 6. februar
Astrid Lindgren
Gearoehkommes Åabpa jih govhte vielie soptsesh er en samling med sju av Astrid Lindgrens fineste noveller fra 1950-åra. Dette er tekster som både fungerer som høytlesning for barn, og som fint lesestoff for voksne.
Flere av novellene handler om fattigdom og vemod i gamle dager, og er kjent fra bildebøker og filmer: Godnatt, herr luffare, Allrakäraste Syster, og Spelar min lind, sjunger min näktergal. De klassiske illustrasjonene til Ilon Wikland og Ingrid Vang Nyman er selvsagt med.
Sig-Britt Persson har oversatt novellene. Hun bor i Hosjöbottnarna i Jämtland.
Samiske stemmer
En serie med 4 hefter inneholder korte tekster av samiske forfattere. Det er noveller av Sofia Jannok, Simon Issát Marainen og Moa Backe Åstot, og essays av Kathrine Nedrejord. Røde tråder i historiene er samisk identitet og arven fra tidligere generasjoner.
Titlene er Goehpe-Aahka («Mögelgumman»), Mov vïelle, aajja jïh bovtse («Min bror, farfar och renen»),Onne rööpses trahpa («En liten röd droppe») og Maana aaj Saepmie («Jeg er også Sapmi»). Jannoks novelle har tidligere blitt utgitt i en liten bok på svensk, men ellers er det første gang disse historiene kommer som bøker. Oversettere er Åse Klemensson, Ejva-Krihke Jonassen og Lene Sparrok.
Flere bildebøker
Bildeboka Gosse tjuetsieji av Ezra Jack Keats forteller om Piere som våkner opp til den første dagen med snø. Det blir en fin dag full av lek. Denne amerikanske bildeboka «The snowy day» fra 1962 er en klassiker i barnelitteraturen. Gosse tjuetsieji er oversatt av Helen Blind Brandsfjell fra Røros. Den ble utgitt på nordsamisk i desember.
Stuorraviellja er den nordsamiske utgaven av Maria Parr og Åshild Irgens’ Storebror. Jeg-personen synes at kompisene hans er heldige; de har storebrødre som kan hjelpe dem og passe på dem. Selv har han bare ei irriterende lillesøster. Til slutt skjønner han at det er han som er storebroren. Boka er oversatt av Áile Javo fra Karasjok, og utgis i samarbeid med Samerådet. Denne boka er tidligere utgitt på sørsamisk og lulesamisk.