Mektig markering i minus 30

Lahkoe biejjine!

I dag, 6. februar markeres Samenes nasjonaldag. Det er Aajege, Rørosmuseet og Røros kommune som inviterer til markering av Samenes nasjonaldag 2026 på Røros.

I minus 30 var det i formiddag markering ved Nilsenhjørnet med musikalsk innslag med Anna Kråik Åström. Elever ved Røros skole og Røros kulturskole hadde urfremføring av «Rossen dajven vuelie» av Marja Mortensson.

Elever fra Røros skole og Røros kulturskole urfremførte «Rossen dajven vuelie» av Marja Mortensson. Foto: Tore Østby

Røros kommune har inngått en avtale med komponist og joiker Marja Mortensson om bestilling og urfremføring av et nytt musikkverk med forankring i det rørossamiske området. Vueljen skal bidra til å styrke samisk kunst- og kulturliv i området.

Verket, «Rossen dajven vuelie», er en ny vuelie (joik) som løfter fram rørossamisk identitet, historie og kulturarv. Den utformes for bruk blant annet i kulturskole, barnehage og skole, og vil fremføres både som joik og i arrangementer for kulturskole, kor, korps, band og andre ensembler.

På markeringen var det også tale ved ordfører i Røros kommune Sadmira Buljubasic. Og tale for dagen ved Nicklas Danielsen. Saemiej laavlome – Versjon Ella Holm Bull. Konferansierer var Jåvva Danielsen og Martin Østby Nilsen.


7 nye bøker på samisk til 6. februar 

Barnebokprosjektet Maanagærjah, som er et samarbeid mellom Trøndelag fylkesbibliotek og språksenteret Gïelem nastedh, gir ut 7 nye bøker på samisk i dag, 6. februar. Her finner man en god blanding av unge samiske forfattere, Astrid Lindgren og Maria Parr. 

Det er Trøndelag fylkesbibliotek og språksenteret Gïelem nastedh på Snåsa som står bak utgivelsene som blir lansert på samenes nasjonaldag.  
 
Gjennom det sørsamiske barnebokprosjektet Maanagærjah samarbeider de om å skape flere oversettelser av barnebøker til sørsamisk. 
 
– Vi gir ut en god miks av bøker som bidrar til at samiske barn får et levende og variert lesetilbud. For hver bok vi oversetter får barna flere mulige historier å kjenne seg igjen i, og flere historier de kan vokse med. Det synes vi er givende å bidra til, sier prosjektleder for Maanagærjah, Morten Olsen Haugen i Trøndelag fylkeskommune.  

Prisvinnende arbeid 
 
Siden 2013 har prosjektet bidratt til 257 utgivelser. Dette er alt fra trykte bøker til lydbøker og videobøker. 75 prosent av utgivelsene er på sørsamisk, mens resten er på nord-, pite-, lule-, ume- og skoltesamisk. 
 
Her finner vi alt fra Astrid Lindgrens klassikere og Donald Duck, til brannbamsen Bjørnis og Bukkene Bruse.  
 
Oversettelsearbeidet har ført til at Trøndelag fylkesbibliotek ble kåret til «Årets bibliotek 2019» i Norge, og at den internasjonale bibliotekorganisasjonen IFLA har nominert oss til ALMA-prisen (Astrid Lindgren Memorial Award) tre ganger, for 2021, 2022 og 2023. 
 
I 2025 ble det gitt ut 21 bøker, og målet for 2026 er å gi ut 15-20 bøker.  Bøkene selges fra de sørsamiske museene Saemien Sijte (Snåsa, N) og Gaaltije (Östersund, S). Stadig flere bibliotek i Trøndelag tilbyr også bøker på samisk.  

Nyhetene til 6. februar 

Astrid Lindgren 

Gearoehkommes Åabpa jih govhte vielie soptsesh er en samling med sju av Astrid Lindgrens fineste noveller fra 1950-åra. Dette er tekster som både fungerer som høytlesning for barn, og som fint lesestoff for voksne.  

Flere av novellene handler om fattigdom og vemod i gamle dager, og er kjent fra bildebøker og filmer: Godnatt, herr luffareAllrakäraste Syster, og Spelar min lind, sjunger min näktergal. De klassiske illustrasjonene til Ilon Wikland og Ingrid Vang Nyman er selvsagt med. 

Sig-Britt Persson har oversatt novellene. Hun bor i Hosjöbottnarna i Jämtland. 

Samiske stemmer 

En serie med 4 hefter inneholder korte tekster av samiske forfattere. Det er noveller av Sofia Jannok, Simon Issát Marainen og Moa Backe Åstot, og essays av Kathrine Nedrejord. Røde tråder i historiene er samisk identitet og arven fra tidligere generasjoner.  

Titlene er Goehpe-Aahka («Mögelgumman»), Mov vïelle, aajja jïh bovtse («Min bror, farfar och renen»),Onne rööpses trahpa («En liten röd droppe») og Maana aaj Saepmie («Jeg er også Sapmi»). Jannoks novelle har tidligere blitt utgitt i en liten bok på svensk, men ellers er det første gang disse historiene kommer som bøker. Oversettere er Åse Klemensson, Ejva-Krihke Jonassen og Lene Sparrok.  

Flere bildebøker 

Bildeboka Gosse tjuetsieji av Ezra Jack Keats forteller om Piere som våkner opp til den første dagen med snø. Det blir en fin dag full av lek. Denne amerikanske bildeboka «The snowy day» fra 1962 er en klassiker i barnelitteraturen. Gosse tjuetsieji er oversatt av Helen Blind Brandsfjell fra Røros. Den ble utgitt på nordsamisk i desember.  

Stuorraviellja er den nordsamiske utgaven av Maria Parr og Åshild Irgens’ Storebror.  Jeg-personen synes at kompisene hans er heldige; de har storebrødre som kan hjelpe dem og passe på dem. Selv har han bare ei irriterende lillesøster.  Til slutt skjønner han at det er han som er storebroren. Boka er oversatt av Áile Javo fra Karasjok, og utgis i samarbeid med Samerådet. Denne boka er tidligere utgitt på sørsamisk og lulesamisk.